Почему в Библии есть искажения текстов от первоначального написания?
Библия писалась и переписывалась многократно. И хотя к её переписи всегда предъявляли очень строгие требования – переписчик не должен был искажать ни одной буквы, однако при переводах часто допускались ошибки. При этом некоторые тексты, бывало, преднамеренно исправлялись, изменялись, подстраиваясь под мировоззрения каких-то авторитетов или какие-то убеждения. К тому же Библия переводилась на многие языки народов мира, что тоже давало искажения при переводах.При шествии её через века произошли значительные искажения текстов. Например, в нашей Библии полно противоречий. Так в ней говорится, что у Адама была первая жена. А слово «первая» подразумевает наличие и второй жены. Возможно, слово «начальная» жена переводчик перевёл как «первая», а такое слово уже вносит двусмысленность в понимании. Некомпетентность переводчиков в знаниях Высшего плана позволяла им заменять одни слова другими, что коренным образом меняло смысл всего предложения, но сами переводчики или переписчики этого не видели.Или в первой главе Библии говорится, что Бог создал Адама и Еву. А во второй главе пишется – «Бог создал сначала Небо и Землю». Так что перед читающим её встаёт вопрос, что же он создал в первую очередь? В данном случае допущена определённая неточность смыслового перевода. И эта неточность вводит путаницу в само изложение, теряются исторические факты изложения. Ведь высшие тексты таят в себе много смысловых тонкостей, которые хорошо отражает один язык и невозможно отразить на другом.Таким образом, переводы вносили существенные искажения в тексты, поэтому многие учёные считают, что истинные тексты-оригиналы не сохранились.
Секлитова Л.А., Стрельникова Л.Л. Новое о религии. Т. 11. Гл. 8. Цит. 989